现在手头的任务真是很棘手
10日内 让我译出 仙履奇缘的 韩文版
今天开始 try了一下 因为在不动手 时间已经来不及了 所以无论多困难也要早试
面临的问题 颇多 词语问题 没有相关的语法学习 中文版的语言句子多为省略和不规则用法 都给翻译造成很多障碍
大家也都知道 英文 我们学了多久 不过话说回来 真得要让你翻译 星爷的大话 有几个能翻译的到位的, 我看了 英版的大话 里面很多牵强 还有的根本就有错误 :(
刚刚初译 获得如下信息
由于有些说法 是中文特有的,我查找字典 以为找到的就是 对的,结果 我译出来韩语他们不认识,找了资深的人士(年龄最大的),得到的结果是这些语言来自中国,而且事情发生在40年前,现在这些文字已经弃用,有其它的同义词代替。说实话原因不太明显,因为他们给出的同义词我看了,根本无法同样的表达出中意的那个词的准确含义 比如 客官 我一看韩语发音 明显来自汉语 但是却弃用 只能用guest来表示
下面来说说 看法
这样下去肯定是不行的, 所以需要规划
我引个路 算是总结一下感想吧 因为google 了一番 没有任何 可用的翻译经验总结信息,有的倒是很多的翻译服务和招聘 ft
主题
工作 字典必备 翻译累了 就查后面的生字生词 作准备
对每一个句子 进行中文/英文语法分析 然后确定类型
跟着找到辅导书/语法书 这一类的各种例子进行研究, 弄清楚了
把自己的句子译出 依次类推 循环这个过程
估计只有这样才能比较有思路 也比较易于操作和进步性的学习
nothing is difficult to say, but it is hard to do. 看要是翻译英语就不这么难了,随口都可以自己表达出成语了 :D 可惜英语现在没用了
不闹了 开工去。 丫滴
星期二, 七月 25, 2006
上来说两句 关于韩语
订阅:
博文评论 (Atom)
1 条评论:
昨晚上实验室有集体出去 欢歌了
晕 今天中午12点才起来
对于 韩语的问题 有些小问题
鉴于翻译遇到的 词语问题
想起了 一篇软件工程的报道
全球最有效率的软件工程团队是这样进行项目的
他们把问题进行分类 一类是 must
一类是 should 最后一类是 may
他们的做法是面向客户的,这种分工使得他们总是更大的程度上可以让用户满意
虽然 目的有些偏差 但是我同样不想推迟发布
所以我退尔求次,现按照一个能够理解的方法进行 must是完成先 。
should 才是修复句子
go goal
发表评论